网站首页 > 文学论文> 文章内容

关于文学作品类论文范文例文与英语词汇的翻译与文化的关系相关硕士论文开题报告

※发布时间:2017-2-27 16:03:50   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  doc下载>>毕业论文>>外文翻译>>

  本文是一篇文学作品论文范文,关于文学作品类硕士论文开题报告,关于英语词汇的翻译与文化的关系相关毕业论文开题报告范文。适合文学作品及文化及参考文献方面的的大学硕士和本科毕业论文以及文学作品相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

  摘要在文化交流和趋同的过程中,不同的文化观念避免会出现局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来不同的障碍和困难.本文主要探讨的文化的差异性给翻译词汇所带来的阻碍.

  关键词英语词汇翻译文化障碍

  中图分类号H31文献标识码A

  语言与文化一直以来都是相互依存的,语言脱离文化而存在,而文化是语言赖以生存和发展的土壤.随着文化的交流趋同,各民族之间的特殊性的差异相对减少,语际之间的可译性限度也日趋缩小.,在文化趋同中出现的新词和术语了在文化交流和趋同中出现的语言融合现象,丰富了中西两种文化的内涵,扩大了两种文化之间的共核成分,提高了两种语言的可译度,,在文化交流和趋同的过程中,不同的文化观念避免会出现局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来不同的障碍和困难.要想成功的翻译语言,必须要熟悉两种文化,因为词语只有在其作用的文化背景中才会更有意义.本文主要探讨的文化的差异性给翻译词汇所带来的阻碍.

  所说的词汇空缺现象,是指由于文化和语言的差异,一种语言中有的词在另一种语言中也许没有或契合的词.词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同.例如,产生于美国上世纪60年代的hippie(或hippy),由于这是美国文化的独特产物,在汉语中也找不到可以与之对等的词语来翻译它,曾经被音译为希比式或希比派,现在被定译为嬉皮士,译名虽然比前面的好一些,但是仍无法确切表达hippie的词义内涵,可能误解.事实上,美国的嬉皮士们虽然对当时的社会现实,生活方式与众不同,头蓄披肩长发,身穿奇装异服,沉迷于酗酒吸毒,但他们并非都是嬉皮笑脸的人,其中的人其实对社会问题持有相当严肃的态度.同样,在中国传统文化中的专门术语在翻译成英语的时候,也因为在西方文化中找不到或对等的词语,而在大情况下采用音译或者释义的方法来翻译,如天干支、阴阳八卦、中医术语等的术语,都会出现的情况.例如将阴、阳译为yin、yang,具体如在汉英词典中阴、阳注释为inChinesephilosophy,medicine,etc.yin,thefeminineornegativeprincipleinnature,yang,themasculineorpositiveprincipleinnature,翻译虽然与朗曼现代英语词典的解释相一致,但一般的英美读者来说,音译词不容易被理解其中所蕴含的文化内涵.些民族文化内涵特别丰富的词语,在翻译时则必须详加注释,说明该词的语用意义,才能使译语读者了解原语独特的文化现象.例如在翻译中国的12属相及本命年的语句时,因为在西方民族文化中没有以动物配属人的出生年份的习俗,译者都需要在译出了词语的指称意义之外,加上详细的注释以说明其内涵的寓意,才可以使英美读者比较完整的理解句义.

  的冲突是指原语词语所承载的文化信息,与译语的词所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但它们所承载的文化内涵却是相同的,甚至有时还会发生冲突.这类词语虽然不多,但在翻译中不容忽视,稍有疏忽,就会有失之毫厘,谬以千里的可能.例如在说英语的人看来,owl(猫头鹰)是智慧的象征,因此他们会说aswiseasanowl(像猫头鹰一样聪明),但是中国人来说,一只猫头鹰在晚上飞到谁的家里则预示着不幸与灾祸.同样的,蝙蝠(bat)在西方国家常被看所是丑陋、险恶和吸血的生物,尤其是吸血蝙蝠恶毒,所以他们常会有的言语asblindasabat(有眼无珠),crazyasabat(疯的像蝙蝠),等等,然而在中国,蝙蝠则象征着好运、幸福和快乐,这是因为蝙蝠的蝠字的发音与代表好运、幸福、财富和权势的福字相同.再比如individualism,其汉语对等语是主义.在欧洲历史上,主义与中世纪的神权主义相对立,它在近代资本主义发展的历史进程中曾起到过积极的作用,而在美国,主义的典型形象是移民初期身携长枪与斧头,与饥饿、严寒、疾病做斗争的拓荒者(pioneer),奋斗的精神作为美国民族的文化精髓被传承了下来.因此在西方,人们重视个性的发展,普遍把主义视作奋斗的积极表现,因此词在西方文化中明显具有褒义.但是在中国文化中,传统观念都崇尚大公无私、克己奉公,提倡利己,专门为人,在的文化氛围中的主义就成了贬义词.在中西文化观念对主义理解具有严重冲突的情况下,对其的翻译就简单的按指称意义直接翻译了.

  无论是在日常生活在文学作品中,各民族都会有触景生情、借物寓意的思维和表达方式,但是由于各民族的文化氛围和自然生态环境不一样,风、霜、雨、雪等同一种景象,松、竹、梅、草等同一种事物,红、蓝、黑、白等同样的颜色,就会产生不同的情感和不同的语义联想.现象也是在跨文化交际和词语翻译中出现的,也是需要沟通和跨越的另一种障碍.例如,醋在日常生活中是很常见的一种调味品,但是在中国和西方文化中对其的延伸理解却是完全不同的.在汉文化中

  关于文学作品类论文范文例文,会因为醋的酸味将其用来喻指一种不健康的嫉妒心理,男女交往中的嫉妒心理,如吃醋、醋罐子等,喻义在生活中很常见,在文学作品中也屡见不鲜.如(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全部化成酸醋等(钱钟书围城),这句话被翻译为ThewineinHsinmeisstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.这是因为,西方人虽然也吃醋,但只认为醋是一种酸味调味品,很难把它与嫉妒联系起来,所以就在译文中增添了inhisjealousy(在他的嫉妒)这一短语,以便于西方读者了解中国的文化背景知识和理解句子的隐含意义.

  例如willow(杨柳),柳树是一种常见的树木,在汉文化中,由于柳树是在早春发芽的,常会被用来喻指春天的来临和春光的明媚,所以会有春风杨柳万千条等优美的诗句,再加上柳和留同音,古人常借柳树来抒发离别思念之情.但是在西方文化中,古时候有戴柳叶花圈以哀悼死者的习俗,所以towearthewillow有痛失心爱的人,思念亲人的意思,而联想含义在汉文化中是没有.因此,翻译的时候必须直译加注或者意译,才可以让译语读者更好滴理解其深层的文化涵义.

  词汇的涵义一般是指词语所蕴含的本民族的文化涵义.文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然有所不同.在特定的语境中,词语表层的指称意义与其深层所要表达的意义是不一样的,或同一事物在不同的文化背景中所引起的语义联想是不一样的.翻译就是译意,因此不同语域的词语的翻译实际上都涉及到沟通和移植异族文化,已达到语用意义的等值转换.

  例如浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一点没有栽到上死.她想,竟拉他一把,自己也跳到井里去吧(孙犁藏).根据小说情节,浅花是位年轻的农村妇女,一天夜里看见自己的丈夫投井,叫(scream)了起来,句中的冷其字面意思cold,表示恐惧、害怕,死并不表示die,指faint,拉他一把也理解为topullhim,而应该理解为tosavehim.因此全句应该译为amomentofhorrorshealmostfaintedandfell.Shethoughtthatsinceshehadfailedtosavehim,shemightaswelljumpinandmakeanendofherself.

  该文网址

推荐:

相关阅读
  • 没有资料