网站首页 > 文学论文> 文章内容

【读书小轧】论文学翻译的创造性叛逆

※发布时间:2016-4-30 15:31:13   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  本期推荐语

  创造性叛逆是一个有争议性的话题。有人认为,文学翻译中的创造性叛逆只发生在读者的接受层面,而不应发生在的翻译层面,这一在翻译中竭力避免的行为为什么要在文学翻译中大力提倡呢?本期推荐《西安外国语大学学报》2016年第1期作者为王振平的文章。

  ↓↓↓

  实例论。作者用例子分析的方法阐学翻译中的创造性叛逆的研究方法在文章中随处可见。试举例说明:

  原语文本:.,

  译语文本:他是怎么砸的饭碗”内德·兰伯特问道,“酗酒, 还是什么”乔伊斯

  按照传统的评论方式, 将译成“砸饭碗 ”, 将译成“酗酒”属于意译, 但如果换个角度去看,这样的翻译就属于创造性翻译,不论从句式上名词变动词词组还是表现方式上使用了俗语或修辞语言, 都包含了的创造性发挥。可以说, 这是个的,没删、没减,更没有叛逆,但却有创造性。

  翻译中可以有创造性,不可以有叛逆,创造性只能用于语言形式的转换, 即语言层面的艺术创造, 而不是理解和阐释层面的想象与发挥, 因为信息内容是不变因素, 叛逆即意味着乱译、改译,是翻译本质的不严肃翻译行为。创造性叛逆只应适用于读者接受活动,而不适用于的翻译行为;创造性叛逆是读者接受理论的范畴,而不是翻译理论的范畴。

  小编反思:本文作者的实例论证方法是翻译论文撰写最常见的一种方法。翻译论文除了具有科研性之外,更应该对行为起到真正的指导作用,而实例论证正是对行为指导和理论传承的最佳论文撰写手段。

  【注】对本文感兴趣的朋友请点击阅读原文到知网下载或者订阅《西安外国语大学学报》。

  愿意加入上海语言学通讯微信群的学友请号留言联系我们!

  愿意参与到上海语言学通讯【读书小札】栏目的朋友请号留言联系我们!

  【上海语言学通讯】号由新浪微博@珞宾王电话负责更新。主要收集发布1全国范围内英语语言文学的学术会议、班讯息;2上海各大高校的英语语言文学的学术;3学术期刊和学术观点推送。我们也可以协助各地外国语学院邀请专家来和科研指导。欢迎大家在平台留言更多精彩内容点击“历史消息”

  文学翻译中的创造性叛逆只发生在读者的接受层面,而不应发生在的翻译层面,这一在翻译中竭力避免的行为为什么要在文学翻译中大力提倡呢?本期推荐《西安外国语大学学报》2016年第1期作者为王振平的文章。

  燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

  王振华是我国语篇语义学研究的领军学者,立足中国文章学传统,贯通欧陆和悉尼学派的语篇语义学的,高屋建瓴地给我们指出了语篇语义的研究径:一个范式、两个脉络、三种功能、四种语义、五个视角。本文是从王老师的研究的学习摘录,更多内容请看原著

  当代话语分析的研究已经不是Schiffin当年总结的那样仍然是语言学内部的多学科、跨学科组成,而是融入大学科生态,成为社会科学的一支劲旅。这条新闻是1月份浙江大学跨文化与区域研究所的一次博士论坛,分享与各位同仁,一窥话语分析的新进展。

  【上海语言学通讯】号有新浪微博@珞宾王 负责更新。主要收集发布1全国范围内英语语言文学的学术会议、班讯息,2上海各大高校的英语语言文学的学术,3学术期刊和学术观点推送。欢迎大家在平台留言,我们会择优推送。

推荐:

关键词:文学论文